Reklama
 
Blog | Jan Pulkrábek

Brus jazyka českého I

Texty vycházející v Respektu vynikají svými jazykovými kvalitami nad obvyklý průměr, i mistr tesař se však někdy utne...

1. Chybně rozdělená slova

 

„Poděkujme Jeanu-C-laudu Junckerovi, že dokázal tu dámu přimět k omluvě.“ [Respekt 39/2010, s. 28]

Reklama

 

„Ani experti zabývající se Severní Koreou přesně nevědí, kdy se mezi lety 1982 a 1984 Kim-Čon-g-un narodil.“ [Respekt 40/2010, s. 26]

 

„Stuxnet se dokáže šířit prostřednictvím infikovaných flas-hdisků zapojených do USB portu počítače.“ [Respekt 40/2010, s. 36]

 

„Tato pětapadesátiletá předsedkyně německých Zelených miluje hlasitá a provokativní vystoupení – koneckonců několik let pracovala jako manažerka levicové rock-ové skupiny Ton Steine Scherben.“ [Respekt 42/2010, s. 26]

 

 

2. Chybně použité zvratné přivlastňovací zájmeno

 

„Virus byl pravděpodobně vyvinut na objednávku některého státu (nejvíce se mluví o Izraeli) pro své vlastní účely.“ [Respekt 40/2010, s. 10]

 

„,Trofeje z cest,‘ směje se hluboce zabořen do svého křesla jeden z největších bruntálských farmářů Jiří Čížek. Byly tu i před šesti lety, kdy Respekt navštívil pana Čížka poprvé. Jen jich od té doby několik přibylo, stejně jako Čížkových letů do Afriky na své oblíbené safari.“ [Respekt 42/2010, s. 24]

 

Správně „jeho“. Zvratné přivlastňovací zájmeno svůj užíváme místo osobních přivlastňovacích zájmen můj, tvůj, jeho, její, jejich tehdy, když přivlastňovaná věc, eventuálně osoba patří osobě/věci, která je ve větě mluvnickým podmětem – což nejsou tyto případy.

 

K obratu „své vlastní účely“ viz V. Müller: Rukověť správné češtiny (1946, s. 79): „Jedno nebo druhé slovo je zbytečné; stačí buď svůj, nebo vlastní.“ Věta by tedy měla znít: „Virus byl pravděpodobně vyvinut na objednávku některého státu (nejvíce se mluví o Izraeli) pro vlastní účely.“ nebo „Virus byl pravděpodobně vyvinut na objednávku některého státu (nejvíce se mluví o Izraeli) pro jeho účely.“.

 

 

3. Chybně použitá spojka/částice i/ani

 

I kočovní Romové ale nepostrádají důvody ke stížnostem.“ [Respekt 42/2010, s. 41]

 

„Problém je v tom, že zákony i dobrá vůle nestačí.“ [Respekt 42/2010, s. 41]

 

„Doufejme však, že i tak není rozpoutání měnové války na obzoru.“ [Respekt 42/2010, s. 43]

 

I v případě úspěšného rodičovství nejsou obvykle použita všechny embrya a zákon obvykle dovoluje jejich skladování po omezenou dobu.“ [Respekt 42/2010, s. 75]

 

„Politici, ekonomové, ale i novináři také neskáčou nadšením, když mají přijmout snížení svých platů.“ [Respekt 50/2010, s. 3]

 

I další obchod nenabídne nic zajímavého, kontejner je plný kartonových obalů.“ [Respekt 51–52/2010, s. 42]

 

Správně „ani“. Spojce/částici „i“ ve větách kladných odpovídá spojka/částice „ani“ ve větách záporných.

 

K větě „I kočovní Romové ale nepostrádají důvody ke stížnostem.“ viz Brus jazyka českého (1881, s. 80–81): „Ale v novější době kladou ve větách obyčejně na místě druhém i třetím; má však z pravidla býti na místě prvém. V biblí a u starších spisovatelův stává ale vždy na začátku věty. […] Na druhém místě dlužno klásti spojky pak a však.“ Věta by tedy měla znít: „Ani kočovní Romové však nepostrádají důvody ke stížnostem.

 

 

4. Chyby tvaroslovné

 

„Na škole se seznámil s filmovou avantgardou a oblíbil si zejména Bruceho Baillieho a Andyho Warhola.“ [Respekt 40/2010, s. 59]

 

Správně „Bruce“. Jména rodu mužského, u nichž se rozchází na konci slova pravopis s výslovností, často využívají ke sklonění i hlásek nevyslovovaných v základním tvaru 1. pádu čísla jednotného, např. George [džódž] – bez George [džódže] a stejně tak Bruce [brús] – bez Bruce [brúse].

 

„Přes všechny experimenty, které tato firma podnikla, je stále těžce závislá na příjmech z kontextové reklamy. Ty loni představovaly drtivou většinou z jejích 24 miliard dolarů tržeb a 6,5 miliard zisku.“ [Respekt 51–52/2010, s. 44]

 

Správně „většinu“.

 

„A jak bude stávka vypadat? – Jako každý jiná, po ten čas lidé nebudou pracovat.“ [Respekt 45/2010, s. 7]

 

Správně „každá“.

 

 

5. Chyba syntaktická

 

„Vláda má také možnosti, jak dopad na rodiny a firmy zmírnit. Může zdanit proud velkých solárních elektráren nebo další plán proběhl v pátek novinami: ministerstvo financí uvažuje o vyšším zdanění neekologických paliv (uhlí a plynu).“ [Respekt 40/2010, s. 17]

 

Anakolut. Text by bylo možné přeformulovat např. takto: „Vláda má také možnosti, jak dopad na rodiny a firmy zmírnit, například může zdanit proud velkých solárních elektráren. Další plán proběhl v pátek novinami: ministerstvo financí uvažuje o vyšším zdanění neekologických paliv (uhlí a plynu).

 

 

6. Chyby v interpunkci

 

„Jsem na jejich práce zvědavý hlavně v souvislosti s chystanou širší výstavou umění 80. let v brněnské Wannieck Gallery na konci října: ta po více než dvaceti letech, představí zásadní české umělce té doby.“ [Respekt 40/2010, s. 62]

 

Mezi „letech“ a „představí“ nepatří čárka.

 

„Starší šedivý muž si prohlédne obraz v protějším benátském zrcadle, kde vidí staršího šedivého muže s dvojí bradou a menším bříškem jak v bezvadném obleku stojí u parapetu a trochu podrážděně cvrnká pravým ukazováčkem do kličky na okně.“ [Respekt 51–52/2010, s. 105]

 

Mezi „bříškem“ a „jak“ patří čárka (vedlejší věta doplňková).

 

 

7. Chyby stylistické

 

„O co opíráte tvrzení, že by trojkoalice byla méně náchylná ke korupci? Na druhé misce vah přece máte velkou koalici, která popírá smysl kontroly opozice.“ [Respekt 45/2010, s. 45]

 

Není zcela jasné, zda má být opozice kontrolována, nebo zda má sama provádět kontrolu.

 

„Ad hoc fond, který má ten stálý nahradit, platí až do poloviny roku 2013, tedy za horizont mandátu současného prezidenta.“ [Respekt 51–52/2010, s. 15]

 

Není zcela jasné, zda má být ad hoc fond nahrazen stálým, nebo zda má být stálý fond nahrazen ad hoc fondem.

 

V obou případech je sice možné správný smysl odvodit logicky či z kontextu, přesto podobné formulace zbytečně znesnadňují pochopení textu.

 

 

8. Faktické chyby

 

„Studie britské firmy zabývající se pojišťovnictvím zjistila, že průměrný řidič v Británii najede ročně 440 km navíc. […] Při tamních vysokých cenách benzinu to znamená zbytečný výdaj 2000 liber ročně.“ [Respekt 39/2010, s. 67]

 

Podle jednoduchého výpočtu by měl kilometr jízdy vyjít na 4,55 ₤, což by vzhledem k tamním cenám benzinu znamenalo, že auta v Británii mají spotřebu více než tři litry benzinu na kilometr!

 

„Co je ale nejpodstatnější – nikdy nefotografuji těla lidí, jejichž identita je známá a hlásí se k nim příbuzní. Vždycky jen mrtvoly, které jsou, jak říkají Francouzi, incognu, tedy nepoznány, neidentifikovány.“ [Respekt 41/2010, s. 45]

 

Správně „inconnu“.

 

„Podle křesťanské legendy právě na místní pláži kdysi dávno vystoupila z člunu jako služebná světic Marie Jacobé a Marie Salomé, které uprchly z Palestiny.“ [Respekt 42/2010, s. 41]

 

Nejde přímo o chybu, ale v českém prostředí je tato postava běžně známa jako „Marie Jakubova“.

 

 

9. Závažnější překlepy

 

„Indie se nyní těší mladé a rostoucí pracovní síle. Tamní míra závislosti (poměr počtu dětí a starých lidí k dospělým v produktivním věku) je jedna z nepříznivějších na světě a bude tomu tak ještě po generaci. Indická ekonomika bude těžit z této ,demografické dividendy‘, která byla hnacím motorem mnoha asijských hospodářských zázraků.“ [Respekt 40/2010, s. 40]

 

Správně „nejpříznivějších“.

 

Obrací se nás nebo do naší práce nějak zasahuje více vlád.“ [Respekt 42/2010, s. 17]

 

Chybí předložka „na“.

 

Pozurodné je, že za normálních okolností by funkce náměstka pro legislativu měla být logicky ta více politická.“ [Respekt 51–52/2010, s. 46]

 

Správně „pozoruhodné“.

 

 

Pokračování příště…